• Home
  • Technical Documentation
  • Parts Data Management
  • Integrated Logistic Support
  • Document Management
  • Document Scanning
  • Technical Translation
  • Resources
  • NATO Codification
  • Links
ISO
Case Studies | News | Contact us | Find us | Vacancies | About us

Technical Translation

“Specialising in information which is critical to safety or commercial success”

Allan Webb provides technical translation services using ‘mother tongue’ linguists who are all members of a professional linguistic body. Customers rely on our attention to detail to win contracts and to accurately communicate information to the users of their products. The team has translated maintenance manuals for a military fast jet, user instructions for luxury yachts, MS Excel parts lists for a civil engineering project and critical emails for a client opening up a potential multi million pound account.

Our team always strive to improve accuracy, methods we employ include:

  • Selecting translators who have the appropriate background and experience of the subject matter e.g. medical, automotive etc.
  • Generating a vocabulary for each project, which standardises frequently used words.
  • Ensuring localisation is a part of every translation, making sure that such details like time zones, money, national holidays, local colour sensitivities, expectations and needs of the target market are not overlooked.
  • Proof reading of documents.

Typical document types:

  • Brochures
  • Certificates
  • Correspondence
  • Diagrams/Engineering Drawings
  • Emails
  • Engineering drawings
  • Licence information
  • Patents
  • Product catalogues
  • Product Guides/Instructions
  • Software manuals
  • Specifications
  • Spreadsheets
  • Technical Manuals
  • User Guides
  • Websites
  • White Papers

Do I need my document proof read?

Proof reading is an additional service whereby a translated text is checked by a second translator. We recommend proof reading for documents which are to be published or are especially critical. If a document is for information purposes only, proof reading may not be required.

Typesetting

Our service includes typesetting and desktop publishing using most of the common DTP tools available today. These include; MS Office, FrameMaker, Quark, In-Design and various 2D and 3D CAD packages.

How we quote?

Quotes are generally based on the nature of the document and word count. But we also have to consider deadlines and the requirements for typesetting and manipulation of illustrations etc.

Please call + 44 (0)1453 824581 for further details or for a quotation.

Sector Experience

  • Aerospace
  • Automotive
  • Civil Engineering
  • Consumer durables
  • Defence
  • Energy
  • Energy
  • Food
  • General engineering
  • Government
  • IT
  • Medical
  • Pharmaceuticals
  • Telecoms
  • Technology

Certified Translations

Allan Webb can arrange for a translation to be certified for official use. Typical examples where certified translations are required include certificates (birth, marriage, death, divorce, academic, etc), official transcripts (such as school, work, medical related reports, etc), regulatory documents (power of attorney, contracts, etc) and many others.

There are three ways in which translations are certified:

1) Certification
This is where a freelance translator or translation company produces their own certificate showing their qualifications and certifying that the translation is true and faithful. Some translation companies charge the same for this as swearing because the work is effectively identical.

2) Sworn Translation
This is where an Affidavit or Solemn Declaration is drawn up and sworn or affirmed before a Lawyer. It is required by some foreign diplomatic missions for passport and visa purposes or for company documentation and more often than not if a document has to be presented to a court of law, either in this country or abroad. It is mandatory whenever a contractual arrangement is broken or an entity ceases to exist, for example divorce, liquidation or probate.

3) Notarisation
This is an archaic process, dating back to the time of ancient scriveners, and involves swearing or affirming in front of a Notary Public or Consular Official, with proof of identity, and is now used less and less. In theory it should not be necessary between countries that are signatories to the Hague Convention. It is used mainly for documents that involve the question of the identity of the person swearing and the fact that a foreign power cannot be sure of the identity of a British Citizen. Only our Foreign & Commonwealth Office can certify via an Apostille that we are who we say we are, and they are not prepared to do so unless first signed by a Notary Public or Consular Official of the Diplomatic Mission of the foreign country concerned. Notarisation is demanded for a higher level of proof, especially, for example, in the case of certain High Court proceedings or for the formation of a company abroad. Notarisation is usually by a form of Affidavit, but can be by Notarial Certificate.

Certified translations can vary in cost dependant on which option you chose. The option required may depend on the country the document is being used, we will not be able to advise on the correct option. For a quote please call + 44 1453 824581.

Languages

Language information, please click the links below to find out more about some of the languages we translate:

Select from the languages below:
Egyptian Arabic Modern Standard Arabic Cantonese
Croatian
Czech Danish
Dutch English Finnish
German Greek Hindi
Icelandic Italian Japanese
Korean Mandarin Polish
Portuguese Russian Spanish
Swedish Turkish Hebrew
Ukrainian Welsh

 


© Allan Webb Limited All rights reserved worldwide