Allan Webb provides technical translation services using ‘mother tongue’ linguists who are all members of a professional linguistic body. Customers rely on our attention to detail to win contracts and to accurately communicate information to the users of their products. The team has translated maintenance manuals for a military fast jet, user instructions for luxury yachts, MS Excel parts lists for a civil engineering project and critical emails for a client opening up a potential multi million pound account.
Our team always strive to improve accuracy, methods we employ include:
Typical document types:
Proof reading is an additional service whereby a translated text is checked by a second translator. We recommend proof reading for documents which are to be published or are especially critical. If a document is for information purposes only, proof reading may not be required.
Our service includes typesetting and desktop publishing using most of the common DTP tools available today. These include; MS Office, FrameMaker, Quark, In-Design and various 2D and 3D CAD packages.
Quotes are generally based on the nature of the document and word count. But we also have to consider deadlines and the requirements for typesetting and manipulation of illustrations etc.
Please call + 44 (0)1453 824581 for further details or for a quotation.
Allan Webb can arrange for a translation to be certified for official use. Typical examples where certified translations are required include certificates (birth, marriage, death, divorce, academic, etc), official transcripts (such as school, work, medical related reports, etc), regulatory documents (power of attorney, contracts, etc) and many others.
There are three ways in which translations are certified:
1) Certification
This is where a freelance translator or translation company produces their own
certificate showing their qualifications and certifying that the translation is true and
faithful. Some translation companies charge the same for this as swearing because the
work is effectively identical.
2) Sworn Translation
This is where an Affidavit or Solemn Declaration is drawn up and sworn or affirmed
before a Lawyer. It is required by some foreign diplomatic missions for passport and
visa purposes or for company documentation and more often than not if a document
has to be presented to a court of law, either in this country or abroad. It is mandatory
whenever a contractual arrangement is broken or an entity ceases to exist, for example
divorce, liquidation or probate.
3) Notarisation
This is an archaic process, dating back to the time of ancient scriveners, and involves
swearing or affirming in front of a Notary Public or Consular Official, with proof of
identity, and is now used less and less. In theory it should not be necessary between
countries that are signatories to the Hague Convention. It is used mainly for
documents that involve the question of the identity of the person swearing and the fact
that a foreign power cannot be sure of the identity of a British Citizen. Only our
Foreign & Commonwealth Office can certify via an Apostille that we are who we say
we are, and they are not prepared to do so unless first signed by a Notary Public or
Consular Official of the Diplomatic Mission of the foreign country concerned.
Notarisation is demanded for a higher level of proof, especially, for example, in the
case of certain High Court proceedings or for the formation of a company abroad.
Notarisation is usually by a form of Affidavit, but can be by Notarial Certificate.
Certified translations can vary in cost dependant on which option you chose. The option required may depend on the country the document is being used, we will not be able to advise on the correct option. For a quote please call + 44 1453 824581.
Language information, please click the links below to find out more about some of the languages we translate:
| Select from the languages below: | ||
|---|---|---|